الأخبار التكنولوجية والاستعراضات والنصائح!

MangaGamer البيت في Fata Morgana Localization يثير انتقادات المعجبين

البيت في فاتا مرجانة أثار التوطين الذي ترجم "tsundere" إلى "الأنا الذكورية الهشة" انتقادات من عشاق الرواية البصرية الغربية.

تم إصداره في الأصل في عام 2016 من قبل المطور Novectacle وكتبه Keika Hanada ، البيت في فاتا مرجانة يتبع الروح التي فقدت ذكرياتهم. بتوجيه من خادمة غامضة ، تستعيد الروح ماضي القصر بحثًا عن أدلة على هويتهم.

ترشد الخادمة الروح من وقت مبكر من تاريخ القصر في القرن الحادي عشر إلى القرن التاسع عشر. يبدو أن المنزل غامضًا يغير الموقع طوال اللعبة ، متسولًا سؤال ما إذا كانت الروح التي تراها حقيقية أو ذات صلة بوضعهم.

برز الجدل حول الترجمة على الرغم من عصر الألعاب بعد التغريد المباشر الأخير لإضافات "Backstage" Twitter المستعمل مزعج، الذي لاحظ كيف تضاءلت شخصية جاكوبو بسبب "غرور الذكور الهشة". Twitter المستعمل يوكنوجاتاري– قام مترجم مستقل يعمل على اللعبة بإعادة تغريد هذا الجزء من الخيط وتوفير سياق أكبر.

وأوضحت أن اللعبة في الأصل تسمى جاكوبو "تسوندير" ، والتي تشير عادةً إلى شخصيات الأنيمي التي تتصرف بقسوة تجاه أولئك الذين يعشقونها حقًا. تجدر الإشارة إلى أن الإضافات تهدف إلى أن تكون غير قانونية وتمزح في النغمة ، حيث تكسر الشخصيات الجدار الرابع كما لو كانوا ممثلين.

كما أشارت المترجمة بعد أن اشتعل الجدل بقوة ، إلى أنها ترجمت "tsundere كما هو في مشاريع أخرى" وأن القرار في هذه الحالة بالذات كان بسبب النظر في "الإعداد ، الفترة الزمنية ، صوت الشخصية ، الجمهور المستهدف."

على حد سواء MangaGamer واللغة الإنجليزية الرسمية Twitter إلى عن على نوفيكتاكل خرجوا قائلين أنهم يدعمون قرار الترجمة الذي تم اتخاذه. كما أدان MangaGamer التحرش الموجه ضد المترجم.

البيت في فاتا مرجانة متاح على Windows كمبيوتر شخصي (عبر MangaGamer و Steam) و PlayStation 4 و Playstation Vita.