الأخبار التكنولوجية والاستعراضات والنصائح!

الوصول إلى أسواق أخرى بالمحتوى المترجم: مقابلة مع زيف سناب

ستساعدك المقالة التالية: الوصول إلى أسواق أخرى بالمحتوى المترجم: مقابلة مع زيف سناب

إن إتاحة المحتوى الخاص بك للأسواق الدولية والفئات السكانية الأخرى يمكن أن يساعد في توسيع نطاق وصولك. في Pubcon 2016 في لاس فيغاس، جلس برنت تسوتوراس، كبير استراتيجيي وسائل التواصل الاجتماعي في SEJ، مع Zeph Snapp من Altura Interactive للحديث عن استخدام المحتوى المترجم للوصول إلى الأسواق المستهدفة الأخرى.

فيما يلي بعض النقاط الرئيسية من المقابلة:

  • في معظم الأحيان، قد تنجح الترجمة الحرفية للمحتوى، ولكن ليس بالقدر الذي تريده. هناك عبارات في لغات أخرى لا تترجم إلى المعنى الدقيق، وسيتعين عليك إجراء بعض التغييرات على طول الطريق. قد لا تعكس هذه التغييرات ما تريد نقله حقًا.
  • وهنا يأتي دور الترجمة الإبداعية التي تركز على أخذ جوهر ما تريد قوله وتحويله إلى شيء ذي صلة ومثير للاهتمام، ولكن يظل قريبًا من الأصل قدر الإمكان في لغة أخرى.
  • يجب أن تفكر في الشخصيات التي تلاحقها بلغات أخرى. سيؤثر هذا على الطريقة التي تكتب بها نسختك، والنغمة، والمزيد. ولا ينطبق هذا على الأسواق الدولية فحسب، بل ينطبق أيضًا على التركيبة السكانية المستهدفة الأخرى داخل نفس الموقع.
  • الاعتماد فقط على خدمة الترجمة من Google لن يكون كافيًا. تجربة المستخدم قد لا تكون جيدة. قالت Google إنه سيتم إلغاء فهرسة أي محتوى مترجم تلقائيًا يجدونه. وهذا يعني أنك لن تحصل على تصنيف على الإطلاق بالنسبة للمصطلحات التي تتبعها إذا اكتشف Google أن المحتوى الخاص بك يتم ترجمته تلقائيًا.
  • فيما يلي بعض الخطوات التي يمكنك اتخاذها قبل ترجمة المحتوى الخاص بك:
    • القيام بأبحاث السوق. تأكد من أن لديك سوقًا لمنتجك في مواقع أو مجموعات سكانية أخرى.
    • إنشاء دليل النمط.
    • ابحث عن شركة ترجمة أو شركة تسويق حسنة السمعة يمكنها القيام بالعمل نيابةً عنك. تأكد من أن لديهم عمليات تحرير نظيفة وواضحة.

يرجى زيارة SEJ YouTube صفحة للمزيد من مقابلات الفيديو.

لمزيد من المعلومات حول تحسين محركات البحث الدولية، استكشف الموارد التالية: