ستساعدك المقالة التالية: كيفية استخدام الترجمة الآلية لتوطين المحتوى الذي ينشئه المستخدمون لمواقع الويب العالمية
هل استخدام الترجمة الآلية شر في تحسين محركات البحث؟
فيما يتعلق بترجمة محتوى موقع الويب العالمي أو توطينه، فإن أفضل الممارسات هي ترجمة المحتوى بشكل احترافي بواسطة متحدث أصلي.
ومع ذلك، تمامًا مثل أي شيء آخر، هناك أفضل الممارسات، وهناك حقيقة إدارة الأعمال.
إذًا، ما هو واقع إدارة موقع عالمي؟
كيف يمكن تطبيق أفضل الممارسات – أو عدم تطبيقها – خاصة عندما يتعلق الأمر بالمحتوى الذي ينشئه المستخدم (UGC)؟
تحدي توطين المحتوى للمواقع العالمية
أحد مواقف الحياة الواقعية التي تتعامل معها الشركات هو التحدي المتمثل في زيادة تفاعل المستخدم دون التأثير سلبًا على أداء تحسين محركات البحث.
يتألم أصحاب المواقع من اتباع أفضل الممارسات للمحتوى الثابت الخاص بهم على موقع الويب، ولكن نظرًا لسرعة و/أو تكاليف الترجمة الاحترافية، في كثير من الأحيان، يمنعهم ذلك من تطبيق أفضل الممارسات على ترجمة المحتوى الذي ينشئه المستخدمون.
وبسبب هذا التحدي، غالبًا ما أرى مواقع الويب العالمية التي تعرض المحتوى الذي ينشئه المستخدمون باللغة الإنجليزية أو اللغة المصدر على مواقعهم المحلية لأنهم يحاولون اتباع أفضل ممارسات تحسين محركات البحث.
أدرك أن مالكي مواقع الويب يشعرون بالقلق إزاء الآثار المترتبة على تحسين محركات البحث (SEO) للترجمة الآلية.
ومع ذلك، عندما لا تتم ترجمة المحتوى إلى اللغة المحلية، فلن يساعد ذلك زوار الموقع أو مالكي مواقع الويب.
دعونا نخوض هذا التحدي خطوة بخطوة لنرى ما إذا كان بإمكاننا إيجاد حل وسط.
اختيار المحتوى للترجمة الآلية
قبل أن نتعمق في الموضوع، أود أن أوضح أن هذه المقالة مخصصة للمحتوى الذي ينشئه المستخدمون، وليس لموقع الويب بأكمله.
يجب دائمًا ترجمة المحتوى الثابت وتعريبه بشكل احترافي من قبل البشر دون استثناء.
يجب أيضًا ترجمة رؤوس الصفحات والنصوص شائعة الاستخدام، مثل تسميات الأعمدة، والتحقق منها بواسطة البشر.
إذا كنت لا تريد أن يحتل المحتوى الذي ينشئه المستخدمون مرتبة جيدة في نتائج البحث أو حتى يتم فهرسته بواسطة محركات البحث، فهذا هو المجال الأكثر أمانًا لتنفيذ الترجمة الآلية.
يمكن بسهولة التعامل مع تعليقات المستخدم وملاحظاته ومراجعاته وما إلى ذلك، والتي لا تمثل المحتوى الرئيسي للصفحة، من خلال الترجمة الآلية.
وحتى لو لم تكن الترجمة مثالية، فإنها ستوفر معلومات مفيدة لزوار الموقع عندما يمكنهم قراءتها بلغتهم.
عندما يكون UGC موجودًا على الصفحات التي ترغب في فهرستها بواسطة محركات البحث وتحقيق أداء جيد في نتائج البحث العضوية، فأنت بحاجة إلى تحديد أفضل حل للترجمة.
الترجمة الجماعية
هذه ليست ترجمة آلية، ولكنها خيار آخر تستخدمه بعض مواقع الويب لتوطين محتواها. وعادة ما تحتوي على قاعدة بيانات للكلمات، والتي يمكن للمشاركين الوصول إليها لإضافة الكلمات بلغات أخرى.
إنه حل منخفض التكلفة عندما يكون لديك متطوعين للقيام بأعمال الترجمة. من المحتمل أن تكون ويكيبيديا أكبر موقع عالمي يستخدم هذا الحل.
ولأن ذلك يعتمد على مشاركة الجماهير، فإنه يأتي مع بعض المخاوف.
- من الصعب الحفاظ على جودة الترجمة.
- قد تستغرق بعض اللغات وقتًا أطول بكثير لإنشاء قاعدة بيانات كبيرة بما يكفي لترجمة المحتوى. تصبح هذه مشكلة أكبر عندما لا تكون اللغة المصدر إحدى اللغات المنطوقة/القراءة على نطاق واسع.
تتيح لك بعض أدوات الترجمة الآلية إنشاء قاعدة بيانات للمسرد بالكلمات والعبارات المترجمة عن طريق الترجمة الجماعية.
فيما يلي مثال لكلمة خاطئة بشكل واضح تظهر في أداة الترجمة من Google.
عندما تم إدخال كلمة يابانية تعني “مؤذي”، أعطت ترجمة غير صحيحة باللغة الإنجليزية. (تم تصحيح الترجمة منذ ذلك الحين.)
من أجل التحكم في جودة الترجمة وتقليل المشكلات، أقترح عليك التحكم في من يمكنه المساهمة في مشروع الترجمة من خلال منح إمكانية الوصول إلى الأداة للمحررين الموثوقين فقط.
تطور الترجمة الآلية باستخدام الذكاء الاصطناعي
مع تقدم تكنولوجيا الترجمة الآلية مع الذكاء الاصطناعي، أصبحت بعض مواقع الويب – بما في ذلك مواقع الويب العالمية الكبيرة مثل Facebook – تنفيذ الترجمة الآلية العصبية (NMT).
على ال Facebook الموقع، يمكنك رؤية هذه الترجمة الفورية من النص إلى نص تعمل على المنشورات والتعليقات. على موقعهم “code.fb.com”، يذكرون:
“لقد بدأنا للتو في القدرة على استخدام المزيد من السياق للترجمات. تفتح الشبكات العصبية العديد من مسارات التطوير المستقبلية المتعلقة بإضافة سياق إضافي، مثل الصورة المصاحبة لنص المنشور، لإنشاء ترجمات أفضل.
لقد بدأنا أيضًا في استكشاف نماذج متعددة اللغات يمكنها ترجمة العديد من اتجاهات اللغة المختلفة. سيساعد هذا في حل التحدي المتمثل في ضبط كل نظام يتعلق بزوج لغوي محدد، وقد يحقق أيضًا مكاسب الجودة من بعض الاتجاهات من خلال مشاركة بيانات التدريب.
كما تقدم شركات أخرى، بما في ذلك Google وMicrosoft، حلول NMT لمواقع الويب واحتياجات الترجمة الأخرى.
بالإضافة إلى ترجمة النصوص، قامت Microsoft بتطوير نظام التعرف التلقائي على الكلام (ASR) لترجمة الكلام الصوتي المستخدم حاليًا Skype.
تحسين جودة الترجمة
حتى مع بعض التطورات، فالحقيقة هي أن الترجمة الآلية ليست مثالية حتى الآن.
ومع ذلك، فقد تحسنت جودة الترجمة الآلية بشكل ملحوظ، خاصة بالنسبة للغات الغربية.
فيما يلي بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها لضمان جودة الترجمة:
- أنشئ قائمة بالكلمات الشائعة الاستخدام (مثل الفئات والعلامات وأسماء المنتجات والكلمات الرئيسية الأخرى). احصل على ترجمتها بشكل احترافي أو حتى داخليًا. قم بتحميل القائمة إلى محرك الترجمة.
- قم بفحص الترجمة من وقت لآخر للتأكد من جودة المحتوى المترجم.
- أضف قاموسًا عبر الإنترنت باستخدام واجهة برمجة التطبيقات (API) الخاصة بهم.
- يمكن للترجمة الآلية الخاصة بصناعة B2B التعامل مع المصطلحات والكلمات الخاصة بالصناعة بشكل أفضل.
تحسين محرك الترجمة الآلية
- دمج بيئات نظام إدارة الترجمة (TMS) لتنفيذ محرك الترجمة الآلية.
- تخصيص محرك الترجمة الآلية لنوع المحتوى.
- إنشاء بيانات تدريب للذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي.
هل ما زلت تشعر بالقلق بشأن استخدام الترجمة الآلية فيما يتعلق بتحسين محركات البحث؟
وهنا أ تعليق على المحتوى المترجم آليًا بواسطة جون مولر من Google:
“أعتقد أن هذا النوع من التحسينات التي تحدث فيما يتعلق بالمحتوى المترجم تلقائيًا… يمكن أيضًا استخدامه من قبل المواقع التي تقدم ترجمات بشكل شرعي على موقع ويب ويبدأون مثل النسخة المترجمة تلقائيًا ثم يقومون بتحسين تلك الترجمات بمرور الوقت.” وقت.
لذلك لا أقول بالضرورة أن استخدام محتوى مترجم مثل هذا (محتوى البريد العشوائي) سيكون مشكلة تمامًا ولكنه يتعلق أكثر بالنية ونوع الصورة الأكبر لما يفعلونه.
تستخدم العديد من مواقع الويب بالفعل الترجمة الآلية لمواقعها العالمية. تتم فهرسة محتواها ويمكن أن تحقق أداءً جيدًا من خلال توفير محتوى عالي الجودة لجماهيرها المحلية.
وفي الواقع، يعود الأمر إلى “النية” التي تحدث عنها مولر.
تندرج ترجمة المحتوى الذي ينشئه المستخدمون لتوفير محتوى إعلامي لجمهورك المحلي ضمن “النية الطيبة”.
خاتمة
يمكن أن تكون الترجمة الآلية حلاً رائعًا لبعض مواقع الويب العالمية، خاصة للتعامل مع كميات كبيرة من المحتوى الذي ينشئه المستخدمون.
إن إتاحة التقييمات والتعليقات بلغات مختلفة يمكن أن يؤدي إلى زيادة رضا الزوار ومشاركتهم والمبيعات (والأهم من ذلك) بشكل كبير.
لا تدع المعايير الواسعة تمنعك من خدمة عملائك. قم بمراجعة ما يلي واتخاذ القرار الأفضل لعملك.
- تحديد المحتوى الموجود على موقعك المناسب للترجمة الآلية.
- حدد حل الترجمة الذي يناسب محتوى موقع الويب الخاص بك بشكل أفضل.
- قم بتحسين محرك الترجمة الآلية عن طريق إضافة المصطلحات والكلمات الرئيسية الخاصة بالصناعة وما إلى ذلك.
- إنشاء بيانات تدريبية للذكاء الاصطناعي.
- مراقبة جودة الترجمة.
المزيد من الموارد: